შექსპირის CXXX სონეტი


შექსპირის 130-ე სონეტს კითხულობს ინგლისელი მსახიობი ალან რიკმანი

 

SONNET CXXX

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

 

ჩემს სატრფოს თვალებს არ გამოჰყვა სხივი მნათობის

და მის ბაგესაც წითელ მარჯანს ვერ შევადარებ,

არც გულმკერდი აქვს თოვლისფერად გადანათოვი

და მავთულივით გაშეშებულ ნაწნავს ატარებს.

ბევრჯერ მინახავს ალისფერი და თეთრი ვარდი,

სატრფოს ღაწვები სულ სხვაგვარად შეუფერიათ,

მე ისიც ვიცი,მისი მკერდის სურნელის გარდა,

უფრო ნეტარი სურნელება ქვეყნად ბევრია.

ტკბილია ჩანგი,მე კი სატრფოს სმენა მწადია,

მისი ბაასი სიმის ხმაზე მეტად ვიწამე.

არსად მინახავს,ქალღმერთები როგორ დადიან,

ჩემი სატრფო კი,ვიცი,დადის დედამიწაზე.

ვიცი და მაინც ძვირფას განძად გულით ვატარებ

და უსამართლოდ ვეღარავის ვერ შევადარებ.

ქართული თარგმანი (თაბუკაშვილის)

Les yeux de ma maîtresse n’ont rien de l’éclat du soleil. Le corail est beaucoup plus rouge que le rouge de ses lèvres ; si la neige est blanche, certes sa gorge est brune. S’il faut pour cheveux des fils d’or, des fils noirs poussent sur sa tête.

J’ai vu des roses de Damas, rouges et blanches, mais je n’ai pas vu sur ses joues de roses pareilles : et certains parfums ont plus de charme que l’haleine qui s’exhale de ma maîtresse.

J’aime à l’entendre parler, et pourtant je sais bien que la musique est beaucoup mieux harmonieuse. J’accorde que je n’ai jamais vu marcher une déesse : ma maîtresse, en se promenant, reste pied à terre.

Et cependant, par le ciel ! je trouve ma bien-aimée aussi gracieuse que toutes les donzelles calomniées par une fausse comparaison.

(La traduction en prose de François-Victor Hugo) (პროზაული თარგმანი – ფრანსუა–ვიქტორ ჰიუგო)

ფრანგულ ენაზე იხილეთ სხვა სონეტებიც

 

 

 

Advertisements

7 comments on “შექსპირის CXXX სონეტი

  1. 130-ე სონეტი
    სატრფოს თვალებში მზის სადარი სხივი არ სუფევს,
    მის ბაგეთა ფერს მარჯნისფერი ვიცი, არ ჰქვია.
    მთის თოვლს ქათქათას ვერ შევადრი შავ-შავ ძუძუ-მკერდს
    და მავთულებად კუპრივით თმა გადახლართვია.
    მრავლად მინახავს თერთ-ყირმიზი დამასკოს ვარდი,
    მაგრამ ღაწვები ჩემი სატრფოს სულ სხვა ფერია,
    და ვერც ინანთის სურნელებას ვეღარ შევადრი
    იმ უსიამო ამოსუნთქვას, მარ რომ სჩვევია.
    მოსმენა მისი და ბაასი მარად მწადია,
    თუმც კარგად ვიცი, რომ ჩანგის ხმა მეტად მიტაცებს,
    არსად მინახავს, ქალღმერთები როგორ დადიან,
    ჩემი მიჯნური დააბიჯებს დედამიწაზე.
    დ მაინც ვთვლი, რომ რჩეულია იგი სავსებით,
    ვითარც ყოველი, ცილს რომ სწამებთ ცრუ მიმსგავსებით.

    თარგმანი: ინესა მერაბიშვილისა

  2. ფუი…
    კაცს ჯოანა როულინსის გმირი აქვს განსახიერებული და ვიღაცა შექსპირზე ცდება.
    აი, რას ნიშნავს ეკონომიკური კრიზისი. 😦

კომენტარის დატოვება

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / შეცვლა )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / შეცვლა )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / შეცვლა )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / შეცვლა )

Connecting to %s